La versión de Straubinger es considerada la primera biblia católica completa en español (basada en los textos hebreos y griegos) hecha en Latinoamérica. Straubinger reconoció en el prólogo de su traducción que la Biblia de Jünemann era una versión bíblica más antigua que la suya. Sin embargo, el Antiguo Testamento de la Biblia de Jünemann todavía no se había publicado para 1951.
Las notas escritas por Juan Straubinger no sólo explican los pasajes bíblicos en cuanto a los aspectos filológicos, geográficos, históricos, arqueológicos y de crítica textual; sino que además presentan lo que él llamó “método patrístico”, es decir, la enseñanza de las verdades doctrinales y la aplicación práctica de las ideas fundamentales de la biblia para llevar una vida más cristiana. También las notas muestran la armonía existente entre los dos testamentos y la coincidencia de los pasajes paralelos como forma de poner a la vista del lector la unidad de las Sagradas Escrituras. En el caso del Antiguo Testamento, las notas se concentran, en especial, en las páginas del Génesis, Salmos, Cantar de los Cantares y los Libros proféticos por ser escritos que oponen más problemas o porque son de mayor importancia para la vida religiosa.
Esta versión se puede encontrar en Mobi y PDF en la página http://www.quenotelacuenten.org/ . Todo mi agradecimiento al Padre Jeromín por este titánico trabajo con un resultado soberbio y por permitirme compartirlo con todos los interesados en profundizar en las Sagradas Escrituras.
No hay comentarios:
Publicar un comentario