Sagradas Escrituras en formato EPUB



Este blog nace a raíz de la dificultad que yo mismo he vivido para conseguir una edición electrónica bien maquetada de la Biblia en alguna de sus versiones.

Poco a poco, me he ido haciendo con una colección de diferentes ediciones de la Biblia y he ido corrigiendo las deficiencias y erratas que iba encontrando aunque el resultado final está lejos de ser perfecto. Es mi intención compartir y hacer accesible la palabra de Dios a todos los amantes de la lectura en Ebook o táblet. 

Con el tiempo, pienso mejorar esta página y añadir más información sobre las distintas ediciones, incorporar nuevos libros y perfeccionar la maquetación de los ya existentes.

Hay tantas versiones de la Biblia como traductores, ninguna es igual a otra y todas tienen su encanto, pero es inevitable que en el  proceso de  traducción se deteriore en cierto modo el mensaje que quería transmitir su autor. En otras ocasiones, el traductor trata de ser tan literal que el mensaje es difcil de entender en nuestro lenguaje. A mi personalmente, me gusta comparar ciertos pasajes entre distintas ediciones sin dar demasiada importancia a la confesión de la que procede. Es cuestión del lector encontrar aquella o aquellas versiones con la que se sienta más cómodo.

Desde el siglo XX hasta la fecha, las traducciones de la Biblia al castellano han sido las siguientes:

1944: Biblia, Nácar-Colunga. Traducción realizada por Eloíno Nácar Fuster y Alberto Colunga. Es la primera edición de una Biblia en castellano patrocinada por instituciones católicas y con la debida autorización eclesiástica hecha con base en los idiomas originales en que fue escrita la Biblia. 

1947: Biblia, Bover-Cantera. Los traductores fueron José María Bover y Francisco Cantera Burgos. También hecha desde los idiomas originales. 

1951: Biblia Platense de Monseñor Straubinger. Es llamada Platense por haberse hecho en la ciudad de La Plata, Argentina. El nuevo testamento se publicó anteriormente en 1948 y en 1951 se publicó el AT y la Biblia completa. Se basó para la traducción del Antiguo Testamento en el texto hebreo (texto masorético), exceptuando los escritos deuterocanónicos en los que empleó la Vulgata. Además consultó las biblias de Nácar-Colunga y Bóver - Cantera para la traducción de muchos pasajes, así como otras versiones bíblicas en lenguas modernas.En cuanto al Nuevo Testamento, Straubinger se apoyó en el texto griego (Textus Receptus) y en la edición crítica de Merk.

1966: Biblia de Jerusalén. No es una traducción del texto en francés publicado por la Escuela Bíblica San Esteban, de Jerusalén, sino que la traducción se basa en los idiomas originales, aunque sí sigue los criterios originales de la versión francesa. En 1998 se publicó una nueva edición revisada y aumentada. 

1975: La Biblia, de Herder. El trabajo (tanto del AT como del NT) fue dirigido por el P. Serafín Ausejo.

1975: Sagrada Biblia, de Cantera-Iglesias. Versión crítica sobre los textos hebreo, arameo y griego, por Francisco Cantera Burgos y Manuel Iglesias González (y un grupo de colaboradores). 

1976: Nueva Biblia Española. Traducción dirigida por Luis Alonso Schökel y Juan Mateos. Esta versión es muy rica por la novedad y frescura de su lenguaje.

1979: Biblia, Dios habla hoy. Más conocida como "versión popular". Traducción interconfesional producida por las Sociedades Bíblicas Unidas. Esta versión, siguiendo el principio de traducción por equivalencia dinámica, ha logrado un texto español de gran belleza y un notable rigor exegético. En 1994 aparece la primera versión con notas de estudio. La última revisión es del año 2002. 

1980: Biblia, El libro del pueblo de Dios. Traducción del P. Armando J. Levoratti y del P. A. B. Trusso, quienes contaron con un equipo de colaboradores. 

1986: Biblia de las Américas. Aunque parece mantenerse, por su estilo, en la tradición de Reina-Valera, se trata de una nueva traducción, que usa como base textual las ediciones críticas de la Biblia en los idiomas originales.

1989: La Biblia traducida bajo la dirección de Evaristo Martín Nieto. Es esta una "refundición a fondo" de la traducción original (de 1964), de la que se habían hecho más de un centenar de ediciones, según dice la casa editorial en su "Presentación".

1992: La Biblia, edición de la Casa de la Biblia, de Madrid. Esta traducción es revissión de una obra publicada en 1966 por la misma editorial. Hay edición para Latinoamérica. 

1993: La Biblia del peregrino, de Luis Alonso Schökel y un equipo de colaboradores. No es la misma mencionada antes (de L. Alonso S. y Juan Mateos), aunque se presenta como una revisión completa de ella. 

1994: Biblia Americana San Jerónimo, publicada por EDICEP (Valencia, España). Es una revisión de la traducción del P. Felipe Scío de San Miguel.

1995: Biblia, Reina-Valera. Esta es la primera traducción al castellano de la Biblia completa hecha a partir de los idiomas originales. Se publicó por primera vez en 1602 y a lo largo de los siglos ha sido revisada en multiples ocasiones. En 1995 se publicó la última revisión patrocinada por Sociedades Bíblicas Unidas pero la más popular es la de 1960.

1999: La Biblia, Nueva versión internacional. Se trata de una nueva traducción, hecha de los textos en los idiomas originales, realizada por un equipo de biblistas patrocinado por la Sociedad Bíblica Internacional. Sigue los principios que se habían establecido para la traducción de su homónima en inglés (New International Version). En 2005, en colaboración con la Sociedad Bíblica de España, se publicó la versión adaptada al castellano peninsular. 

2001: Biblia en lenguaje sencillo. (Castellano de latinoamérica). Es la última traducción interconfesional al castellano patrocinada por Sociedades Bíblicas Unidas. Sigue también el principio de traducción por equivalencia funcional. En el año (2003) se le cambió el nombre, y pasa a ser conocida también como "Traducción en lenguaje actual" (TLA). Actualmente se está realizando la adaptación al castellano peninsular. 

2004: La Sagrada Biblia, publicada por la Universidad de Navarra, en 5 volúmenes, ha sido traducida y anotada por profesores de la Facultad de teología de dicho centro de estudios.

2006: La Biblia. Traducción interconfesional. Se trata, como su título indica, de una traducción interconfesional en el que han participado Sociedades Bíblicas Unidas, La Casa de la Biblia y la Biblioteca de Autores Cristianos. El 1978 se publicó el NT. 


2010: Versión Oficial CEE. Versión oficial aprobada por la conferencia episcopal y recomendada especialmente por ella para la catequesis, el estudio, la oración y la lectura de los fieles. Es el texto al que se remitirá en todos los documentos de la Conferencia y que se usará en los Catecismos y en otros materiales catequéticos. La conferencia lo propone también para dar una unidad a la memorización catequética de ciertos términos bíblicos, de los salmos o de los pasajes evangélicos más decisivos.

En este blog no están todas esas versiones pero sí algunas de las más significativas.

Espero que os agrade este trabajo y os invito a enviar vuestras opiniones. Si quieres colaborar con  alguna edición que tengas para compartir o quieres mejorar en algo cualquiera de las que tengo colgadas no dudes en hacerlo.

Que las disfrutéis.

Alberto J. González de Canales.